News
In the News - 2003
International Translation Day
Translators Rights
September
30, 2003
In choosing Translators Rights as the theme for International
Translation Day 2003, the International Federation of Translators
(FIT) wanted to revisit one of the reasons it was established
50 years ago.
Translators rights have been one of the main concerns
of FIT since its beginning. The Translators Charter,
published in 1963 and amended in 1994, and the Recommendation
on the legal protection of Translators and Translations and
the practical means to improve the Status of Translators,
adopted by UNESCO in Nairobi in 1976 (Nairobi Recommendation)
are evidence of this. (These documents can be found on the
FIT website at www.fit-ift.org.)
Unfortunately, despite the best efforts of FIT and its member
associations over the years, the translators professional
status is still far from being accepted universally. Although
globalization has heightened awareness of the need for translation,
it has not led to the recognition of the professional nature
of the activity and the rights of its practitioners.
Western countries are no exception to this state of affairs,
and translators there are still fighting for one of their
most fundamental rights, that of copyright. Even though the
Berne Convention, which considers a translation to be an original
work, recognizes copyright for translators, publishers and
distributors regularly evade or ignore it. The advent of the
Internet and electronic publications have only exacerbated
the problem.
In addition to copyright, which is of special concern to translators
of publications, there are other rights that require attention:
the right to proper working conditions that allow the translator
to produce quality work, the right to reasonable remuneration,
and above all the right to the recognition of translation
a professional activity that requires specialised training
and not simply a result of learning two languages. The lack
of understanding on the part of the public and thosewho use
translation often means that professional translators have
to justify their education, their work, their rates and even
their very existence. Again, the availability of machine translation
systems on the Internet has not improved the situation, even
though it is widely accepted that such systems provide very
poor translations indeed.
To these professional concerns are added even more serious
concerns, namely the violation of human rights. The International
Federation of Translators has been called on many times to
react to tragic circumstances. For example, the murder of
two of Salman Rushdies translators after the fatwa was
issued against him. Or the case of the Turkish translator
brought to court for by translating a novel that contained
passages deemed to be sexually explicit.
By making Translators Rights the theme of International
Translation Day, the International Federation of Translators
wants to heighten awareness among its member associations
and the public about the importance of translation in human
exchanges, be they cultural, economic, political or social,
and of the need to recognise translation as a profession.
|