News: 2019 Certification Exams

10 Feb 2019 5:07 PM | Anonymous
ATINS’ 2019 certification translation exams and the court, community and medical interpreter exams will take place on Sunday, September 22, 2019, in Halifax, NS. The precise location and times will be communicated with you in a future email.

We are happy to announce that starting this year, we are offering the exam in both paper and computerized versions. That is, candidates may choose to write their exam either with pen or on their laptop. Please read the special rules pertaining to the electronic exam at the end of this communication (inset).

For both the electronic and paper versions, the translation exam will consist of two texts to be translated:

1.     A compulsory general text and

2.     A choice between two moderately specialized texts (financial and scientific).

      (All texts will be approximately 175–185 words in length.)


We encourage you to look into taking the community or medical interpreter certification exams, which are available in 11 languages: Arabic, Cantonese, Farsi, French, Japanese, Korean, Mandarin, Portuguese, Punjabi, Spanish, and Hungarian, or the court interpreter certification exam, which is available in seven languages: Cantonese, Farsi, Japanese, Korean, Mandarin, Punjabi and Spanish.

Kindly be advised that the interpreter certifications consist of two phases: written, and oral. Only the first phase, that is, the written translation test, will be given on September 22. The oral tests (phase 2) will only be offered once candidates pass the corresponding written component this fall.

Anyone wishing to write the certification exam should carefully review the CTTIC exam application requirements (link below).  If you have any further questions or concerns, please do not hesitate to contact us at certification@atins.org.

To help you prepare, we have enclosed the CTTIC Translation Exam guides (in French and in English) as well as English and French texts from the 2017 exams.

Please note that during the examination the use of any type of electronic device (apart from the laptop used by candidates taking the electronic exam) is strictly prohibited. (Electronic devices include but are not limited to cell phones, pagers, Blackberries ®, iPods®, laptop computers, and tablets). Any such use will result in the candidate’s disqualification; the examination will not be marked and the fee will not be refunded.

The deadline to submit exam applications is May 31, 2019.
To reflect changes of price at the CTTIC level, and additional exam costs, the exam fee is now CAD 350.

We are looking forward to receiving your applications.

ATINS


Important Links

Translator Exam Application Requirements.pdf

Interpreter Exam Application Requirements.pdf

Computerized Exam Rules.pdf

What to expect in phase 2 of the interpreter exams.pdf

Exam Registration Form.docx

CTTIC-Candidate's Guide_En.pdf

CTTIC-Candidate's Guide_Fr.pdf

CTTIC English_ 2017.pdf

CTTIC French_ 2017.pdf

 

Rules - Electronic Exam

Candidates will bring their own laptop computers with MS Word (or some other word processing software capable of reading Word files) installed to write the exam, and they will assume responsibility for any technical issue, including power failure or issues related to the operation of the computer or its software. Tablets or computers without a USB port may NOT be used for this exam.

Candidates are allowed to use Word’s spelling and grammar checking features, but internet access and use of any other software or electronic devices are strictly prohibited.

Candidates may bring as many print dictionaries and reference documents as they like but no electronic dictionaries or devices will be allowed.

Once the candidate is given the exam texts, the exam will be considered taken, and no retake will be offered or may be demanded in case a candidate is unable to finish their exam because of technical difficulties arising from computer or software issues. A candidate may request that their exam be marked even though they might not be able to finish translating both texts.